翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/02 08:06:48

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

and some of his armour-bearers held a Gallic shield over his head the whole night. Harsh mutterings and prolonged roars from Mount Etna were heard, accompanied by flames which lighted up the camp, so that the Germans sprang from their beds in fear. Others, who had heard what had been related of Mount Etna, would not have been surprised, in presence of these remarkable phenomena, if even the torrent of fire had rolled upon them. As there had been many skirmishes throughout Sicily, but no general engagement,Octavian sent Taurus to cut off Pompeius' supplies by first capturing the towns that furnished them.Pompeius was so much inconvenienced by this that he decided to stake everything on a great battle.

日本語

何人かのよろい持ちが Gallic盾を彼の頭上に夜通し掲げた。 Etna山から不快なささやきや長引くうなり声が宿営地を照らす炎と共に聞こえたため、ドイツ人らは恐怖のためにベッドから跳ね起きた。他の兵士らはEtna山に関して、このような普通ではない現象を目の当りにしたが、溶岩が自分たちの方に流れてきたとしても驚かなかっただろう。それは、これまでSicily島全体に多くの小競り合いがあったが、大きな戦争にはならなかったからだ。OctavianはPompeiusの食糧の供給を断ち切るため、まず彼に食糧を供給している町を奪った。Pompeiusはこれには非常に困り、全てを大戦に賭けた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。