翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/04/01 19:05:12

英語

Though there are pros and cons, I think it’s better to agree a list of deliverables and put it in writing early.

But how do you get it “right” from the start?

A good way is to either adapt from something that is proven to work (we based the new game on a mechanic from our first game) or do the upfront customer development and planning work to make sure it has as high chance as possible at success. It’s a tricky balance.

日本語

賛成と反対の両意見があるが、私の意見では、取り組み可能な事項のリストについて合意を取り付けて、早い段階でそれを書面にしておくのが良いのではないかと思う。

しかし、どうすれば開始段階から「正しい」方向へと進むことができるだろうか?

うまくいくのが既に実証されていることを応用する(我々の場合、新たなゲームの基礎部分に我々が最初に手がけたゲームの仕組みを利用した)か、前もって営業を行い、できる限り成功の可能性を高くなるように計画を立てるのが良い方法だ。この点では、慎重にバランスをとる必要がある。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/tips-on-working-with-big-brands/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。