翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/02 11:16:20
英語
Though there are pros and cons, I think it’s better to agree a list of deliverables and put it in writing early.
But how do you get it “right” from the start?
A good way is to either adapt from something that is proven to work (we based the new game on a mechanic from our first game) or do the upfront customer development and planning work to make sure it has as high chance as possible at success. It’s a tricky balance.
日本語
賛否両論があるが、成果物の目録に同意し早い段階に文書化するのがよいと考えている。
しかし、始めからどうすればうまくやれるのか?
良い方法は、うまくいくことが証明されているものを焼き直すか(我々の場合、新しいゲームに最初のゲームの仕組みをベースとして採用した)、あるいは事前に顧客開発とプラニング作業をおこない成功の確率を可能な限り高めることだ。これは微妙なバランスだ。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
http://www.techinasia.com/tips-on-working-with-big-brands/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。