翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/04/01 10:35:45

英語

being inexperienced in war and ignorant of the panic among the troops of Octavian, and hesitating to begin a battle at the approach of nightfall, one part of his forces stationed themselves at the promontory of Coccynus, while his infantry, deeming it unwise to encamp near the enemy, withdrew to the town of Phoenix. Night coming on, they went to rest, and Octavian's soldiers finished their camp, but were incapacitated for battle by toil and want of sleep. They consisted of three legions, and 2000 colonists serving as allies, but not enrolled, besides his fleet.Octavian placed all of his infantry under charge of Cornificius, and ordered him to drive back the enemy and do whatever the exigency required.

日本語

だがそうではなかった。Pompeius 軍は戦争の経験が浅く、Octavian軍に囲まれるとうろたえ、日暮れ時に戦いを開始するのを躊躇していた。軍隊の一部はCoccynus岬に停泊した。その一方でPompeiusの歩兵隊は敵軍に近い場所に陣を構えるのは愚策だと考え、Phoenixの町へ撤退していった。夜になると彼らは休息に向かい、Octavianの兵士たちは野営をやめて戦いに出向こうとしたが、疲労困憊で戦いに向かうことができず、休息を求めた。彼らは3つの軍団で構成されており、2000人の植民地民が連合軍として入隊しているのだが、兵士として登録されておらず、艦隊も同様であった。Octavianは全
歩兵隊をCornificiusの指揮下におき、どんな事態を要することになっても、敵軍に向かっていくよう指示を出した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。