翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/30 10:47:34

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

He had taken over a piazzeta - a real stage scene: walls on three sides, a canal in front crossed by an alley which slipped across and then slid into the night by the side of a great garden enclosed by a high wall. In the left angle of a little bridge was house with a half-open door; above it a room, that of Shylock, ant then three more rooms. The actors played from each window on all four floors. Our amphitheatre of spectators was surrounded by three- storied houses whose windows were filled by the occupants and their friends. To the left a shop had been rented and here a forestage had been built to the side, in front of the canal. We found ourselves in the midst of a stage set that was itself alive.

日本語

彼は小さな広場を本当の舞台シーンとして占領してしまったんです。3面に壁があり、前を流れる小川は小道と交差していました。高い壁に囲まれた大きな庭のそばで次第に夜になりました。小さな橋の左手には扉が開きかけた家があり、上にはShylockの部屋の他に3つの部屋がありました。俳優さん達はすべて4階のそれぞれの窓から演技しました。
私達の観客の円形劇場は3階建ての建物に囲まれていて、その窓は住人やその友人で一杯になります。左側は1軒の店が借りていて、その横に前舞台が小川の前に作られています。気がついてみると私達はそのものが生きている舞台の真ん中にいるのです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません