翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/29 08:56:56

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

but the latter were stronger.Accordingly, the former excelled not so much in close fighting as in the nimbleness of their movements,and they broke oar blades and rudders, cut off oar handles, or separated the enemy's ships entirely, doing them no less harm than by ramming.Those of Octavian sought to cut down with their beaks the hostile ships, which were smaller in size, or shatter them, or break through them. When they came to close quarters, being higher, they could hurl missiles down upon the enemy, and more easily throw the "ravens" and the grappling-irons.The Pompeians whenever they were overpowered in this manner leaped into the sea.They were picked up by their small boats, which were hovering around for

日本語

Octavian軍の兵の方が強かった。従って、Pompeius軍の兵は、その動きの敏捷さほどには接近戦に秀でていなかったため、櫂や舵を壊し、櫂の取っ手を切り、敵船を完全に切り離し、衝突するのにも劣らないくらいのダメージを与えた。Octavian軍は船首の衝角で同じくらいの大きさの敵船を打ちのめし、粉砕し、打ち破ろうとした。彼らが近くの宿営地に来た時、高い位置にあったため敵に飛び道具を飛ばすことが出来、容易に「カラス」と呼ばれる飛び道具や四爪錨を投げることが出来た。Pompeius軍はこのようなやり方をされれば常に敵に圧倒されるため、海に飛び込んだ。彼らは救助用に辺りを回っていた小さなボートで拾い上げられたが

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。