翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/28 16:07:55

zhizi
zhizi 68
英語

But the story did not end there. After having visited a few co-working spaces around the world, like Hackerspace and The HUB in Singapore, as well as others in the U.S., and seeing the impact on the local startup ecosystem, Christopher met a consultant for The World Bank who was then visiting Vietnam. The consultant hinted about a grant to support “Virtual Incubation” in the Southeast Asian country. Christopher said, “it was a small grant, but I was able to convince my angel group to put up matching funds dedicated to creating a place that would help us to attract and develop high-potential startup teams right here in HCMC.”

日本語

だが、そこで話が終わったわけではなかった。Zobrist氏は、シンガポールのHackerspaceやThe HUB、アメリカのコワーキングスペースなど、世界中のコワーキングスペースを幾つも見て回り、それらの施設が地元のスタートアップエコシステムにどのような影響を与えているのかを知った後、ベトナムを訪れていた世界銀行のコンサルタントに会った。そのコンサルタントは、ベトナムの「実質的なインキュベーショサービス」をサポートするために支援してもいいとそれとなく言った。Zobrist氏は、「その額はわずかでしたが、それによって、ここホーチミンシティーで潜在能力の高いスタートアップチームを惹き付け生み出すための場所を作るために、同等の額の出資をするよう仲間のエンジェル投資家達を説得することができました」と語った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/03/11/tsc-in-vietnam-opens-startup-villa-for-tech-nomads/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。