翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/28 13:11:01

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

either because he considered such things necessary in war, or be he had learned beforehand, or conjectured, the mind of Octavian. So Menodorus again deserted, and, upon the approach of Octavian, threw himself at his feet and begged that he would pardon him without asking for the reasons for his flight.Octavian conceded his safety on account of the pledges made, but had him secretly watched. He dismissed the captains of his triremes and allowed them to go wherever they pleased.When the fleet was ready Octavian set sail again. He landed at Vibo and ordered Messala, who had two legions of infantry, to cross over to Sicily,pass through to the bay in front of Tauromenium, and station himself there,

日本語

それは戦争にはこのようなことは必要だと考えており、あらかじめ、あるいは憶測によりOctavianの気持ちを聞いていたからだった。こうしてMenodorusは再び脱走し、Octavianが近づくと、彼の足元に身を投げ出して、脱走した理由を聞かずに許してほしいと許しを乞うた。Octavianは彼が行なった誓約に免じて彼の身の安全を授けたが、密かに彼を監視させた。彼は三段櫂ガレー船の船長を解任してどこへでも好きな所へ行くよう許可した。艦隊の準備がすでに整った時、Octavianは再び出航した。彼はViboに上陸し、歩兵隊2レギオンを持っていたMessalaにSicilyを超えてTauromeniumの前の入り江に抜け、そこに駐屯するよう命じた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。