Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/27 08:55:55

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

He was likely to consume nearly thirty days in these parts; and now the end of summer was approaching, for which reason he deemed it best to postpone the war till the following summer, but as the people were suffering from scarcity he drew his ships upon the land and made his preparations rapidly, and sent the crews of the ships he had lost to fill the empty ones in the fleet of Taurus. He sent Maecenas to Rome on account of those who were still under the spell of the memory of Pompey the Great, for the fame of that man had not yet lost its influence over them. Octavian himself visited the new colonies throughout Italy and dispelled their fear, which had been excited by the recent events.

日本語

この作業に30日近くかかったようで、夏の終わりが近づいている今、次の夏まで戦争を延期するのが最良だと考えたが、国民が食糧難に苦しんでいたため、彼は船を陸に上げ、迅速に準備を整え、失った船の乗組員らをTaurusの艦隊の空いた船に乗せた。彼は、Pompey the Greatの人々に対する影響力がまだ失われていなかったため、その雄弁に魅せられている者達のためにMaecenasをローマに送った。Octavian自身はイタリア中の植民地を訪問して、最近の出来事によって募っていた不安を取り除いて回った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。