翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/27 08:53:29

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Certain ships sent in advance made examination of the bays, and Appius followed as a rear guard. On the third day after their departure a south wind blew with violence and capsized a large number of ships of burden belonging to Lepidus. Nevertheless, he reached the Sicilian coast, laid siege to Plenius in Lilybaeum, and got possession of some towns by persuasion and others by force. When the wind began to blow Taurus returned to Tarentum. While Appius was doubling the promontory of Minerva, some of his ships were shattered against the rocks, others ran with violence on the shoals, and the rest were dispersed, not without injury. At the beginning of the storm, Octavian took refuge in the sheltered bay of Elea,

日本語

あらかじめ送っていた何隻かの船は湾岸を調査し、Appiusはしんがりを務めた。彼らが出発して3日目、激しい南風が吹き、Lepidusが所有していた多くの貨物船が転覆した。それにもかかわらず彼はシチリア海岸に到着し、LilybaeumにいたPleniusを包囲し、いくつかの街を説得により手に入れ、他のいくつかの街は力によって奪った。風が吹き始めた頃、TaurusがTarentumから戻ってきた。 AppiusはMinerva岬で進路を急に変えた時、何隻かの船が岩に衝突し、他の船は荒々しく浅瀬に乗り上げ、他の船は分散し、無傷ではなかった。嵐が始まった時、OctavianはElea湾に避難したが、

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。