Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/25 10:38:55

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

But he was always clever at discovering what was for his advantage.He sent Maecenas to Antony to change the mind of the latter respecting the things about which they had lately had some bickering,and to bring him to an alliance.If Maecenas should not succeed,he intended to embark his infantry on merchant vessels, cross over to Sicily, abandon the sea, and wage war on land.While in this state of dejection the news reached him that Antony had agreed to the alliance,and he heard of a splendid victory over the Gauls, gained under the leadership of Agrippa.Certain cities also promised him ships, and built them.Accordingly,Octavian cast off his despondency,and made more formidable preparations than his previous ones.

日本語

だが彼は何が自分の利益になるのかを見つけるのが上手かった。彼はAntonyと最近議論したことについて彼の決心を変えさせ同盟を結ぶためにAntonyのところにMaecenasを送った。Maecenasがそれに成功しなければ商船に歩兵隊を乗せてSicilyに渡り、海を捨て陸上で開戦しようとしていた。そのような意気消沈した状態の中、Antonyが同盟に合意したとの知らせが彼の下に入り、Agrippaの指揮の下で得た Gauls地方における素晴らしい勝利の知らせを聞いた。いくつかの都市も彼に船と船の建造を約束した。その結果、Octavianは落胆を取り去り、それまでの戦いにもましてすばらしい準備をした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。