翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/24 21:50:10

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

or because he did not know how to follow up a victory, or, as I have said elsewhere, because he was altogether inefficient in attack and determined only to defend himself against assailants.Less than half of Octavian's ships were saved, and these badly damaged. He left certain officers in charge of them and proceeded to Campania much cast down, for he had no other ships and he needed many; nor did he have time to build them, pressed as he was by famine and by the people, who were again harassing him about a new treaty and mocking at the war as being in violation of the old one. He needed money, but had none. The Romans were not paying the taxes, nor would they allow the use of the revenues that he had devised.

日本語

どのように勝利を継続していくかもわからかったからでもあり、また以前私が述べたように、彼はつまるところ攻撃力に劣り、攻撃者から身を守ることしか決められなかったからだ。Octavianの半分以下の船が救出されたが、ひどく損傷していた。彼は何人かの士官に船の処理を任せ、他の船もなく、多くの船が必要だったため、ひどく落胆してCampaniaに進んだ。彼は飢饉と国民に急かされていたため、船を建造する時間もなかった。そしてその国民は旧条約に違反したことでこの戦争を嘲り、新条約を結ぶよう再び彼を急かしていた。彼には金が必要だったが、金はなかった。ローマ人は税金を払わず、彼が捻出した歳入を使うことも許さなかった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。