Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/22 12:42:31

zhizi
zhizi 68
英語

Of course, the question here is whether the market for instant messaging apps is already becoming saturated. I think not. Even as Facebook Messenger theoretically has a market of about a billion users, other apps are still thriving, and it’s a matter of offering value to their users. And it’s a matter of how quickly groups and networks sign on. For instance, our editorial team shifted from using WhatsApp to LINE for our IM-based collaboration because of simultaneous cross-device support. Perhaps if MessageMe offered a unique selling point for users, then the app could easily gain traction.

MessageMe is launching at 6PM HK time tonight at the iTunes App Store and Google Play.

日本語

もちろん、ここで問題なのは、IMアプリ市場がすでに飽和状態になりつつあるのかだ。私はそうとは思っていない。Facebook Messengerでも、理論的には、およそ10億人ユーザーの市場を持っているし、その他のアプリも成功している。だから、ユーザーにとって価値あるサービスを提供しているかどうか問題だ。そして、いかに早くグループやネットワークを登録させるかにもよる。例えば、私達の編集チームはコラボ作業に利用するIMアプリをWhatsAppからLINEに変えた。というのは、LINEは同時利用ができ、マルチデバイスに対応しているからだ。ユーザーにとってユニークなセールスポイントをMessageMeが提供すれば、同アプリは楽にトラクションを得ることができるだろう。

MessageMeは今夜香港時間の午後6時に、iTunes App Store、もしくはGoogle Playでローンチされる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/03/07/messageme-promises-an-expressive-personal-and-fun-im-experience/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。