Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/21 16:18:41

jaga
jaga 68
英語

Of course, the question here is whether the market for instant messaging apps is already becoming saturated. I think not. Even as Facebook Messenger theoretically has a market of about a billion users, other apps are still thriving, and it’s a matter of offering value to their users. And it’s a matter of how quickly groups and networks sign on. For instance, our editorial team shifted from using WhatsApp to LINE for our IM-based collaboration because of simultaneous cross-device support. Perhaps if MessageMe offered a unique selling point for users, then the app could easily gain traction.

MessageMe is launching at 6PM HK time tonight at the iTunes App Store and Google Play.

日本語

当然ここで問題となるのは、インスタントメッセージアプリ市場はすでに飽和状態になっているのではないかということだ。筆者はなっていないを考えている。Facebookは理論上、約10億人の市場を握っているが、依然として他のアプリが成長をみせている。問題はユーザーに価値を提供できるかどうかだ。そして、どれだけ早くグループやネットワークが登録するかだ。例えば、我々の編集チームはIMを使ったコラボレーション用のアプリをWhatsApp からLINEへ切り替えた。クロスデバイス対応が同時に行われたからだ。もしMessageMeが他にないユーザーにとって魅力的なものを提供することができれば、容易に普及に弾みをつけることが出来るだろう。

MessageMeは今夜(香港時間6PM)iTunes App StoreおよびGoogle Playでリリースされる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/03/07/messageme-promises-an-expressive-personal-and-fun-im-experience/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。