Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/21 16:10:35

rimbaud
rimbaud 61 大学・大学院でスペイン語を専攻。大学でフランス語を学ぶ。 TOEIC98...
英語

Antony sent Furnius to Africa to bring four legions, that were under the command of Sextius, for service against the Parthians. He did not know as yet that Lepidus had deprived Sextius of the command of these troops.There was straightway a crowd around Antony's doors composed of guards, and all things that inspire terror and awe.While Antony was thus occupied the treaty existing between Octavian and Pompeius was broken for other reasons, as was suspected, than those avowed by Octavian, which were the following: Antony had ceded the Peloponnesus to Pompeius on condition that the tribute then due from the Peloponnesians should either be given over at once, or that it should be guaranteed by Pompeius to Antony,or

日本語

AntonyはFurniusをAfricaに遣り、Sextiusの指揮下にあった四つの軍団を連れてこさせ、対Parthianの任に就かせた。Antonyは未だ知らないことだったが、Lepidusは既にSextiusからこれらの軍団の指揮権を奪っていた。衛兵で固められたAntonyの家の扉の周りにはすぐに人が群れをなした。恐怖と畏敬を呼ぶありとあらゆるものがそこにはあった。Antonyがこうして心を砕いていたころ、OctavianとPomepiusがその時結んでいた条約は,そうではないかと疑われていた通り、Octavianが公に認めていたのとは別の理由で破られた。その理由とは次のようなものである。AntonyがPeloponnesusをPompeiusに譲った際の条件は以下のとおりだ。当時Peloponnesus人が支払うべき時が来ていた税は、直ちに支払われるか、Antonyに対しPomepeiusによって保証されるか、あるいは

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。