Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/21 08:49:27

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

and fought back against the attacking prows.Menecrates had the opportunity to draw off and renew the attack as he pleased,and to bring up fresh ships by turns,while the enemy were distressed by the rocks,on which they had grounded, and by the inability to move.They were like land forces contending against sea forces, unable either to pursue or retreat.In this situation Menodorus and Menecrates came in sight of each other; and, abandoning the rest of the fight, drove at once against each other with fury and shouting, as though they had staked the issue of the battle on this encounter, whichever should be the victor. Their ships came into violent collision, Menodorus losing his prow and Menecrates his oar-blades.

日本語

突っ込んでくる船首に対して戦った。Menecratesは自分が気に入るように撤退してから新たに攻撃を加え、順次、新たな船を送り込むチャンスを得た。一方敵は岩礁に座礁して行きづまり、身動きが取れなくなっていた。彼らは海軍と戦う陸軍のように進むことも撤退することも出来なかった。このような状況の中、MenodorusとMenecratesは残りの戦いを捨てて互いの姿を視野の中に入れた。それから、どちらが勝者になるにせよ、戦争の結果をこの対戦に掛けたかのように互いに一斉に怒り、叫び声を上げて突進していった。船は激しくぶつかり合い、Menodorusは船首を失い、Menecratesはオールの先を失った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。