Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/20 20:09:38

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

that Pompeius should wait till the collection had been made. But Pompeius had not accepted it on these conditions. He thought that it had been given him with the amount of tribute then due. Vexed, as Octavian said, whether at this state of things, or from his general faithlessness, or his jealousy because the others had large armies, or because Menodorus had prompted him to consider the agreement as a truce rather than a lasting peace, he began to build ships and recruit crews, and once harangued his soldiers, telling them they must be prepared for everything. Mysterious robbery again infested the sea; and there was little or no relief from the famine among the Romans.Octavian having caught certain pirates

日本語

しかしPompeiusはそのような条件では受け入れなかった。Pompeiusは当時課されていた年貢高と共に、自分に土地を譲られたと考えていた。Octavianが述べたように、このような事態にか、或いは不誠実さからか、または他方が大軍を持っていることへの妬みか、それともMenodorusが合意を永久的な平和というよりも一時的休戦として考えるよう促したためか、Pompeiusは船を建造し乗組員を採用し始め、あらゆることに対する準備を整えておかねばならないと述べて兵士らに熱弁をふるった。得体のしれない海賊が再び海に出没するようになりローマ人の間では飢饉から解放された安心感はほとんど、否全くといってよいほどなかった。Octavianは海賊を捕え

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。