Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/03/19 15:08:11

英語

These people, targeted by national TV ads by Line and WeChat, will start to use those apps and find them more fun (so long as they switch to using those apps on Android or iPhone) than BBM.

Groups feature is the key to success

I think the groups feature will play a major role in defining which messaging apps will come on top in Indonesia. Those groups will only be made when people believe that there are enough members inside the messaging app and its ecosystem.

日本語

こうした人々が、LineやWeChatが全国的に放映するテレビ広告のターゲットだ。彼らがそうしたアプリを使い始めるならば、(彼らがAndroidやiPhoneに乗り換えて使う場合)BBMを使うよりも楽しいことに気づくはずだ。

グループ機能が成功のカギ

インドネシアでどのメッセージアプリがトップとなるかを決める上で、グループ機能が主要な役割を果たすだろう、と私は思う。メッセージアプリとそのコミュニティ内に十分な数のメンバーがいなければ、そうしたグループは機能しない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/blackberry-remains-powerful-still-going-to-lose/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。