Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/19 08:42:21

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

from the arrogance of guards, from the running away of slaves, from the pillage of fields, from the ruin of agriculture, and, above all, from the famine that had pressed upon them with the greatest severity. So, as the triumvirs were proceeding on their journey sacrifices were offered in their honor as to saviours. The city would have given them a magnificent reception, had they not entered secretly by night in order to avoid jealousies. The only people disappointed were those to whom had been allotted lands belonging to men who were to be restored with Pompeius. They thought that they should have irreconcilable enemies dwelling alongside of them as landlords, who would do them injury whenever they could.

日本語

警備兵の横暴、奴隷の逃亡、戦場での略奪、農業の荒廃、そしてとりわけ彼らを非常に過酷に圧迫してきた飢饉から解放されたことを皆一様に喜んだ。そこで執政官らが旅に出ると、救世主として彼らを讃えるために捧げものが供えられた。もしねたまれないように彼らが夜の間にこっそりと町に入っていなければ、町は彼らを大歓迎したに違いあるまい。唯一失望したのは土地を分け与えられていて、その土地がPompeiusに帰属することになった兵士らだった。彼らは和解しがたい敵をもち、自分たちをいつでも好きな時に傷つけられる家主として彼らと共に暮らねばならないと考えた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。