翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 56 / 0 Reviews / 2013/03/18 13:08:38

noppy
noppy 56 その昔は外資系出版社にて和書/洋書の編集実務経験3年以上。 現在はインタ...
英語

That’s why Weibo’s fight with WeChat is so crucial. WeChat is a totally different service with a very different focus, but the more time users spend on WeChat, the less they’re spending on Weibo. And while chatting with your friends and following celebrities is fun, the service just isn’t designed for the swift passing-along of information the way that weibo is. WeChat’s focus is your circle of friends and your local area, Weibo’s focus is far wider. To return to our polluted river analogy, on Weibo you share your photos of the river with your followers all over the country, and they pass it on to theirs; quickly, it can go national.

日本語

だからWeiboのWeChatとの闘いは大事なのだ。WeChatは全く別のフォーカスに基づく全く別のサービスである一方で、ユーザーがWeChatで時間を使えば使うほど、Weiboに使われる時間は少なくなる。さらに友達とチャットしたり有名人をフォローするのは楽しいものの、WeChatはWeiboのように迅速に情報を伝達するためにはデザインされていない。WeChatのフォーカスが友達のサークルと地元エリアであるのに対し、Weiboのフォーカスはもっと広い。汚染された川の話に戻れば、Weiboの場合、国全体に散らばるフォロワーに川の写真を共有し、彼らがさらに共有する。あっという間に、国全体に広がることだってある。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/wechat-weibo-war-years-biggest-story-weibo-win/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。