翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/18 08:38:55

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

and as opposing peace not so much from good-will to his master as from a desire to command an army and a province. Pompeius yielded and set sail for Aenaria with a large number of his best ships, having embarked himself on a magnificent one with six banks of oars. In this style, toward evening, he sailed proudly past Puteoli in sight of his enemies. Early in the morning two sets of piles were driven in the sea a short distance apart, and planks were placed upon them. Upon the platform nearest the shore Octavian and Antony took their places, while Pompeius and Libo occupied a seaward one, a small space of water separating them, so that they p499could hear each other without shouting.

日本語

Pompeiusは譲歩し、自らは漕ぎ手の座席列が6列ある立派なガレー船に乗り、多くの最良の船と共にAenariaに向けて出港した。このようにしてPompeiusは夕闇迫る頃、敵が見ている中を誇らしげにPuteoliを通過した。早朝、そこから少し離れた水面に2セットの杭が運ばれ、その上に厚板が置かれた。海岸に最も近い乗り降り口にOctavianとAntonyは場所を構え、一方PompeiusとLiboは海側に陣取った。両者を隔てていたのは狭い水面だったため、叫ぶことなく互いの声を聞くことが出来た。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。