翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/03/17 20:17:57
Famine fell upon Rome, since the merchants of the Orient could not put to sea for fear of Pompeius, who controlled Sicily, and those of the west were deterred by Sardinia and Corsica, which the lieutenants of Pompeius held, while those of Africa opposite were prevented by the same hostile fleets, which infested both shores. Thus there was a great rise in the cost of provisions, and the people considered the cause of it to be the strife between the chiefs, and cried out against them and urged them to make peace with Pompeius. As Octavian would by no means yield, Antony advised him to hasten the war on account of the scarcity.As there was no money for this purpose, an edict was published that the owners of slaves
東洋の商品はPompeiusを恐れて出港することができず、西洋の承認はPompeiusの補佐官SardiniaとCorsicaに阻まれており、一方アフリカの承認は両方の海岸に出没する同じ敵の艦隊によって阻止されていたため、ローマを飢饉が襲った。食糧価格は高騰し、市民はその原因は長の対立だと考え、彼らに抗議し、Pompeiusと和平を結ぶよう求めた。Octavianは譲る気配は全くなく、AntonyはOctavianに食糧難を理由に戦争を始めるよう急き立てた。そのための金がなかったため、奴隷の所有者は
レビュー ( 1 )
「東洋の商品」「西洋の承認」「アフリカの承認」はそれぞれ「東洋の商人」「西洋の商人」「アフリカの商人」ではないでしょうか(英語のmerchantsの訳です)。また、SardiniaとCorsicaをPomepeiusの補佐官の名前ととらえていらっしゃるようですが、この部分”those of the west were deterred by Sardinia and Corsica, which the lieutenants of Pompeius held”は、"those of the west were deterred by Sardinia and Corsica" "the lieutenants of Pompeius held Sardinia and Corsica"という二つの文を関係代名詞whichで結んだものだと思います。つまり、SardiniaとCorsicaは地名です。