翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/03/17 14:57:33
こちらこそあなたと良い関係を築いていければ幸いです。
話は変わりますが、あなたに一つお尋ねしたいことがあります。
わたしは添付した写真の商品を中国で探していますが、見つけることができません。
あなたはこの商品を取り扱うことは可能でしょうか。
または、もしあなたがこの商品を取り寄せてくれるなら、私は手数料を支払います。
無理なお願いをして申し訳ございませんが、ご協力いただければ非常に助かります。
ご検討お願いいたします。
ご迷惑でしたらスルーして下さい。
It would be great for me as well if you and I could build a good business relationship.
By the way, I would like to ask you about one product.
I have been looking for a product which is shown in the attached picture, but I haven’t been able to find it. Is it possible for you to handle this product?
If you can order it for me, I will pay you fees.
I feel sorry for asking you to do me a favor, but I would appreciate it if you could help me and give it a thought.
If you find my request troublesome, please ignore it.
レビュー ( 1 )
日本語:わたしは添付した写真の商品を中国で探していますが、見つけることができません。
英語:I have been looking for a product which is shown in the attached picture, but I haven’t been able to find it.
→「中国で」の部分が抜けています。
日本語:無理なお願いをして申し訳ございませんが、ご協力いただければ非常に助かります。
ご検討お願いいたします。
英語:I feel sorry for asking you to do me a favor, but I would appreciate it if you could help me and give it a thought.
「非常に」の部分が抜けています。また、「ご協力いただければ非常に助かります。」と、その次の「ご検討お願いいたします。」は日本語では別の文ですし、英語でも別の文にしたほうがいいかと思います。