翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/15 20:25:24
2. Another measure we took was keeping the interface almost entirely symbolic. We strongly believe that a language-neutral interface allows a user to impose their own cultural perspective onto an action or intent, yet leaves the result of the action unchanged. It doesn’t matter whether the “<” icon is interpreted as “distribute” or “share” or “give”, what matters is that the user delivers their creation to followers, friends and family.
Key Takeaway: Let the user interpret the user experience in their context. Persuade without imposition or presumption.
2.私達が行った別の手法は、インターフェースのほぼ全体に記号言語を用いることです。言語的に中立なインターフェースであっても、ユーザーはそれぞれの文化的観点を行動や意図に盛り込むことができるし、しかもその伝達結果は変わらないと確信しています。「<」というアイコンが「配信」もしくは「共有」あるいは「提供」など、どのように解釈されるかは重要なことではありません。重要なのは、ユーザーがそれぞれの作品を、同僚や、友人、そして家族に発信することなのです。
重要ポイント:文脈の意味はユーザーに解釈させる。押し付けがましい言動や推測なしで説得をさせる。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。