Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 0 Reviews / 2013/03/15 15:51:27

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

“We will first focus to improve our mobile web experience and get into more personal to native apps on mobile devices. For markets, we will be re-affirming our stances in Taiwan and expanding to Hong Kong, China, Singapore, Japan and Malaysia while the interests of design and lifestyle items are getting bigger and bigger.”

Love-hate relationship with Taiwan

When I met the team at Taipei last year, Peter and I had a chat and brief discussion on the Taiwan startup ecosystem. Peter reinforced the fact again that while there are some disadvantages in getting investment fundings in Taipei, basing in Taiwan is actually perfect for Pinkoi.

日本語

「手始めにモバイルでのWebの使用感を向上させ、もっと個人が利用できるよう地域別のモバイルデバイス用アプリを導入します。市場では、デザインやライフスタイルアイテムへの関心はますます大きくなっている一方、私たちは台湾での立ち位置を再確認しながら、香港、中国、シンガポール、日本、マレーシアに版図を拡大していきます。」

台湾との愛憎関係

私が昨年台北でチームに会った時、Peter氏と私は台湾のスタートアップの生態系について話し、簡単な議論をした。そこで同氏は、台北で資金投資を受けることはいくらか難しく、翻って台湾にPinkoiが拠点を置くのは本当に好都合である、という事実を強く再認識した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/02/20/should-etsy-and-fab-be-worried-about-taipeis-pinkoi-yes-we-think-so/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。