Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/14 12:08:58

zhizi
zhizi 68
英語

This comes a little more than a year after DesignCrowd raised US$3 million in investment from Australian venture company Starfish Ventures. The Australian startup also launched in the Southeast Asia region in October of 2012.

The concept is fairly straightforward: design commissions are run as contests, and the client pays only for the top chosen designs. This might seem a bit unfair to designers who may have already done some preliminary work, but whose designs were not chosen. DesignCrowd founder and CEO Alec Lynch says, though, that the company has paid designers for their efforts even for non-winning entries through participation payments to the tune of US$ 1 million.

日本語

DesignCrowdが、オーストラリアのベンチャー企業Starfish Venturesから300万米ドルの資金を獲得し、この実績を記録するまでには1年少々の月日が経っていた。オーストラリ発の同スタートアップは2012年10月に東南アジア地域でもサービスをローンチした。

同サービスのコンセプトはかなりシンプルだ。デザインの委託はコンテスト形式で行われ、クライアントは選んだデザインのみに料金を支払うというもの。この方式は、ある程度のデザインを準備して提出したにもかかわらず、その作品が採用されなかったデザイナーにとっては少し不公平かもしれない。だが、DesignCrowdの設立者でCEOのAlec Lynch氏は、採用されなかった作品のデザイナーの努力に対し、同社がこれまでに100万米ドルもの参加報酬をデザイナーに支払っていると語る。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/03/01/crowdsourced-design-marketplace-designcrowd-doubles-business-in-2012-now-has-108k-designers-onboard/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。