翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/03/12 19:05:50

英語

This comes a little more than a year after DesignCrowd raised US$3 million in investment from Australian venture company Starfish Ventures. The Australian startup also launched in the Southeast Asia region in October of 2012.

The concept is fairly straightforward: design commissions are run as contests, and the client pays only for the top chosen designs. This might seem a bit unfair to designers who may have already done some preliminary work, but whose designs were not chosen. DesignCrowd founder and CEO Alec Lynch says, though, that the company has paid designers for their efforts even for non-winning entries through participation payments to the tune of US$ 1 million.

日本語

これは、DesignCrowdがオーストラリアのベンチャーキャピタル会社Starfish Venturesから300万米ドルを集めてから1年と少したった後にわかった数字だ。オーストラリアを拠点とする同スタートアップは2012年10月、東南アジア地域でも事業をローンチした。

コンセプトはかなりシンプルだ。デザインの依頼はコンテストとして行われる。クライアントは一番気に入ったデザインに対してのみ料金を支払う。すでにある程度の下準備をしたにもかかわらず、デザインが選ばれなかったデザイナーにとっては少々、不公平であるように思われるかもしれない。しかし、DesignCrowdの創業者兼CEOのAlec Lynch氏によると、同社はコンテストで選ばれなかった参加作品に対する支払いも含めて、100万ドルにものぼる額をデザイナーに対して支払ったという。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/03/01/crowdsourced-design-marketplace-designcrowd-doubles-business-in-2012-now-has-108k-designers-onboard/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。