Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/14 02:39:20

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

as he now had more than forty legions, but as he had not one ship and no time to make any, while they had 500, he feared lest they should bring famine upon Italy by patrolling the coast. While meditating on those things, and while proposals had been made to him about many girls in marriage, he wrote to Maecenas to make an engagement for him with Scribonia, the sister of Libo, so that he might have the means of coming to an arrangement with the latter if need be. When Libo heard of this he wrote to his family that they should betroth her to Octavian without hesitation. Then Octavian, on various pretexts, sent away to this place and that, such of Antony's friends and soldiers as he could not trust,

日本語

だがOctavianには船は1隻もなく、造船する時間もなかったが、敵は500隻も持っており、Octavianは敵が海岸を巡視してイタリアを食糧不足に陥れることを危惧した。一方、結婚するために多くの女性との見合い話があったため、Maecenasに手紙を書き、必要があればLiboと話し合いをつける手段をもつためにLiboの妹Scriboniaと見合いをする旨を記した。Liboはこれを聞き、ためらわずに妹を婚約させると家族に手紙を送った。こうしてOctavianは様々な口実を用いてこの場所に信用できないAntonyの友人や兵士を送り、

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。