翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/03/12 23:59:42

makocho
makocho 52 初めまして。英日翻訳を主に行っております。ジャンルはビジネス一般・経済・経...
英語

They then separated, and Octavian praised and admired Lucius because he had said nothing impolite or inconsiderate (as is usual in adversity), and Lucius praised Octavian for his mildness and brevity of speech. The others gathered the meaning of what had been said from the countenances of the two parties.Lucius sent tribunes to receive the watchword for the army from Octavian, and they took the army roll to him, as it is customary for the tribune who asks for the watchword to deliver to the commander the daily register of the number of troops present.After they had received the watchword they still kept their outposts on duty, for Octavian himself ordered that each army should keep its own guard that night, and

日本語

そして彼らは別れた。OctavianはLuciusを褒め称え、賞賛した。なぜなら彼は(逆境の時には普通ではあるが)無礼かつ無神経なことを何も言わなかったからだ。片やLuciusもOctavianのスピーチの滑らかさと簡潔さについて彼を賞賛した。他の者はその2人の表情から、言われたことの真意を推しはかった。LuciusはOctavianから軍隊の合い言葉を受け取るために司令官を派遣した。というのも司令官が合い言葉を求め、今存在する軍隊の数の日々の記録を指揮官に報告することは慣習となっているからである。司令官は合い言葉を受け取ると、引き続き自分たちの前哨地の監視を行なった。なぜならOctavianが各軍隊に今夜はそれぞれの警護を継続せよと命令したからである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。