翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/03/11 12:18:37

日本語

注文番号F9811625についてお伺いしたいです。
Order Status がキャンセルになっていましたが、何か問題がありましたか?
支払い方法の問題でしたら、カードを変更して再度注文したいです。
ご返信お待ちしております。

英語

I would like to ask you about the order number F9811625.
It was indicated as it is cancelled on the Order Status; is there any problem with it?
If it is due to the payment method, I would like to reorder it by paying with another credit card.
I will await your reply.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/03/11 17:33:03

I will await your reply. -> I am waiting for your reply.

primrosehill primrosehill 2013/03/11 18:29:49

Thank you for correcting it.

One question:

Is it incorrect to use "await" in this context?

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/03/12 09:18:59

awaitは、確かに自然ではないが使っても構いません。
問題は、テンスです。

助動詞 (Will) は… 

  過去                  現在                未来
   X                   X                 I------> 
のような意味になります。「未来のある時点からメッセージを待ちはじめる」。かなり不自然ではありませんか?

primrosehill primrosehill 2013/03/13 20:46:38

なるほど。とてもわかりやすいご回答、ありがとうございました!

コメントを追加