翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/03/11 12:18:37
日本語
注文番号F9811625についてお伺いしたいです。
Order Status がキャンセルになっていましたが、何か問題がありましたか?
支払い方法の問題でしたら、カードを変更して再度注文したいです。
ご返信お待ちしております。
英語
I would like to ask you about the order number F9811625.
It was indicated as it is cancelled on the Order Status; is there any problem with it?
If it is due to the payment method, I would like to reorder it by paying with another credit card.
I will await your reply.
レビュー ( 1 )
[削除済みユーザ]
52
こんにちは。
イギリスで生まれ、英語を母語としています。
学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2013/03/11 17:33:03
I will await your reply. -> I am waiting for your reply.
Thank you for correcting it.
One question:
Is it incorrect to use "await" in this context?
awaitは、確かに自然ではないが使っても構いません。
問題は、テンスです。
助動詞 (Will) は…
過去 現在 未来
X X I------>
のような意味になります。「未来のある時点からメッセージを待ちはじめる」。かなり不自然ではありませんか?
なるほど。とてもわかりやすいご回答、ありがとうございました!