Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/11 09:43:00

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

grant amnesty to Antony's soldiers out of regard for him,but that the others must surrender at discretion.This he said in the presence of all,but,taking aside Furnius,one of the three,he led him to expect mild treatment for Lucius and the rest,except his own personal enemies.These personal enemies of Octavian,having learned of Furnius' private interview and suspecting that it related to themselves,reproached him when he came back,and demanded of Lucius either that he should ask a new treaty,which should include all alike,or fight to the death,saying that this had not been a private war for any individual,but a public one in behalf of their country.Lucius approved,pitying them as men of the same rank as himself.

日本語

自分はAntonyを配慮してAntonyの兵には恩赦を与えるが、他の兵は無条件降服すべきだ、と狡猾に答えた。Octavianは皆が見ている前で、3人の特使の1人Furniusを傍に置いてそう述べた。OctavianはFurniusに個人的な敵を除くLuciusとその他に対する軽い処分を期待させた。Octavianの個人的な敵はFurniusの個人的な会談を聞いてそれは自分たちに関係しているのではないかと疑い、彼が戻ってきた時、彼を非難し、これはどの個人のための個人的紛争ではなく、母国のための公の戦争なのだと言い、皆同じように扱うかさもなければ死闘かを含む新たな合意を結ぶように要請してほしいとLuciusに求めた。Luciusは自分と同じ立場の男たちを憐れんでそれに同意した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。