翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 37 / 1 Review / 2013/03/07 20:34:40

ghjklb
ghjklb 37
英語

Two legions of the army which had been colonised at Ancona and which had served under the elder Caesar and under Antony, hearing of the respective preparations for war, and being moved by friendship for each of them, sent ambassadors to Rome to beseech them both to come to an agreement. Octavian replied that he was not making war against Antony, but that Lucius was making war against him. The ambassadors then united with the officers of this army in a common embassy to Lucius asking him to submit his controversy with Octavian to a tribunal; and they made it plain what they would do if he should not accept the decision. Lucius and his friends accepted the proposal, and fixed the place for the trial at Gabii,

日本語

アンコーナに植民地化されていた、どれが戦争のために、それぞれの製剤を聞いて、それぞれのそれらのための友情によって動かされ、長老シーザーとアントニーの下の下を務めていた軍の二つの軍団は、にそれらの両方を懇願するためにローマに大使を送った合意に達する。オクタヴィアンは、彼がアントニーとの戦争を行っていなかったが、そのルシウスは彼に対して戦争を作っていたと答えた。大使はその後、裁判所にオクタヴィアンと彼の論争を提出する彼を求めてルシウスに共通して大使館では、この軍の将校と一体化したので、彼らは彼が決断を受け入れるべきではない場合、彼らはどうなるのか、プレーンそれを作った。ルシウスと彼の友人は、この提案を受け入れ、ガビイで裁判のために場所を固定

レビュー ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpinはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/04/14 21:27:44

日本語として体をなしていません。

コメントを追加
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。