Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 54 / 1 Review / 2013/03/07 03:33:56

lisa55
lisa55 54 日英タイの通訳をやっています。 母国語は日本語です。 英語はTOEIC...
日本語

BigWhite(スキー場の名前)での日々は、僕にとって本当に刺激的だったよ。僕の腰(背骨)が順調に回復したこともあって、Skiingはかなりレベルアップしたよ。Teachingに関しても、改善点が明確になったから、来シーズンが楽しみだよ。Joeもシーズンの残りの日々を是非とも有意義なものにしてくれ。僕は既に日本に帰って自分のビジネスに取り組んでるよ。いつか日本に来る機会があれば、連絡くれ。まぁ僕は来シーズンもカナダにいるけどね。

英語

Days spent in BigWhite was really exciting to me. Thanks to my back(spine) recovered well, my Skiing level has improved a lot. As for Teaching, now that my improvement point has been made clearly understood, I am looking forward to the next season. Joe, I hope you make the best out of the remaining days. I am already back in Japan working on my own business. If you ever have chance to come to Japan, let me know. Well, I will be in Canada next season anyway.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 53 I was in Australia for 6 months & the...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/03/07 04:20:57

お疲れさまです。英訳作業、ご苦労様でした。

Beautiful としか言いようのない英訳ですネ。
海外で英語を学ばれましたネ。分かりますよ。

1ヶ所だけ、多分私の勘違いで無ければケアレスミスがあります。

"As for Teaching, now that my improvement point has been made clearly understood, I am looking forward to the next season."

という文章ですが、例えば "understood" と "I" の間に "so" か何かの繋ぎの役目を果たす単語が必要ではないでしょうか?

"As for Teaching, now that my improvement point has been made clearly understood, so I am looking forward to the next season."

の様に・・・。

或いは・・・、

"As for Teaching, since now that my improvement point has been made clearly understood, I am looking forward to the next season."

と、まぁこの様な感じに。

私の勘違いでしたら御免なさい。

では、お互い頑張りましょう。

失礼致します。

lisa55 lisa55 2013/03/08 02:54:20

有難うございます。ご指摘の通り、英語圏で生活しながら覚えて英語なので、文法などがあやふやなことがありますので、こうしてじっくりコメント頂けるのは大変ありがたいです。
ちょっとじっくり見直してみましたが、この場合、”Now that A、B”という構文?で成り立つのでは、と思いました。もしもNow thatがなかったら仰る通り、soが必要になりますが、Now that が入ることによって、「Aした今なので、Bである」という意味になるのではないかと思います。もし間違っていたらご指導頂けると嬉しいです。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/03/08 04:33:42

お返事有難う御座います。
矢張り私の勘違いでした。
完璧です。

now that 構文が成立しています。
時制的にも問題無いですネ。
Now that 過去完了、現在進行形
今や~になっているので、~していきます。

★を5つにしておいて良かったです。

ケアレスミスは私の方でした。
大変失礼致しました。

では、お互い頑張りましょう。
ご免下さい。失礼します。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/03/08 16:35:55

[訂正]

Now that 過去完了、現在進行形
    ↓↓↓↓↓↓
Now that 現在完了、現在進行形

でした。

度々のご無礼、お許しを。

失礼します。

コメントを追加