翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/06 18:59:07

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

to the prejudice of Antony, and that the property of the proscribed had been not so much sold as given to the soldiers outright; and, finally, that if he really wanted peace he should give his account for what he had already done, and for the future do only what should be agreed upon in common. Thus arrogantly did Manius proclaim his views, implying that Octavian could not do anything by his own authority and that his agreement with Antony was of no validity, although it provided that each should have absolute power over the affairs committed to him, and that each should ratify what was done by the other. When Octavian saw that they were everywhere preparing for war, each side made similar preparations.

日本語

追放者から奪った財産は兵士らに無強権で与えられたほど売却されていない。そして最後に、Antonyは心から平和を望むなら、自分がこれまで何をしてきたのか説明し、今後は共通の合意を得たことだけをすべきだ。以上のようなことをAntonyに対して言い放った。このようにManiusは自分の見解を傲慢に宣言して、Otavianは彼の権威なくしては何もできず、OctavianのAntonyとの合意は無効であることを暗に示した。と言ってもこの合意によってOctavianに対してなされたことを超えて各々が絶対的な権力を持ち、各々が相手に何をされたかを認めたのだが。Octavianは兵士らが至る所で戦争の準備をしているのを見て、両者共に同じように準備をした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。