翻訳者レビュー ( 英語 → ロシア語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/03/05 18:16:21
What are the member roles?
"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization.
"Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points.
"Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.
Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.
For free trial send us an email request with username to info@any-door.com.
Каковы функции каждого из участников группы?
"Админ" располагает полной властью над своей группой и настройками пользователей. Админ может покупать баллы и запрашивать отчеты для всей организации.
"Мэнеджеры" имеют полный доступ к оплате и истории запросов всей организации. Но они не могут редактировать настройки группы и покупать баллы.
"Участники" могут только выполнять заказы, получая баллы от огранизации. Их доступ к профилю организации ограничен. Они могут просмотреть только собственную историю выплат и запросов. Conyac for Business стремиться обеспечить лучший перевод и поддержать безупречное интернациональное общение.
Для того, чтобы бесплатно испытать новую разработку вышлите нам запрос на email по адресу info@any-door.com.
レビュー ( 1 )
This could be a very good translation, unfortunately in a hurry a few things got mixes up.
Two important mistakes are:
* "access request details for entire organisation" - "access" is a verb, and "request details" reads together.
* "Purchase ponts" - "purchase" is not a verb. Admin does not purchase points but rather can (can not) change them for business customers.
One minor mistake is:
* Conyac cares not only about quality of translation - "experience" includes translators themselvs, that can arguably be reflected in the translation.
One can perhaps blame the original text writer though, or the casuality of the translation request. These tiny things often go unniticeble and mixed up, as the translator might not know himself how the system work and what typical terms are used (i.e. "purchase points").
Yet the translator can be praised for using good standard of Russian indeed and should be encouraged to continue! Unfortunately translation still has to be marked down.
Ksanochka, after the review was posted I was able to see your name and I remembered marking one of your previous translations as Great with 5 stars. Very sorry to mark you down on this occasion!
That's all right! Thank you for your reviews, i have understood all my mistakes . I will try to make my translation better next time! =)
Ksanocika and 11diamonds, many thanks for the translation and comments. Your efforts are much appreciated!
Una_1, you are always welcome!