翻訳者レビュー ( 英語 → ロシア語 )

評価: 53 / 1 Review / 2013/03/05 17:45:45

英語

What are the member roles?

"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization.

"Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points.

"Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.

Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.

For free trial send us an email request with username to info@any-door.com.

ロシア語

Каковы роли?

"Админ" имеет полный доступ к управлению своей группы и пользователями. Администратор может приобрести очки и получить доступ к деталям для всей организации.

"Менеджеры" имеют полный доступ к оплате и истории организации. Однако, они не могут изменять настройки группы или покупать очки.

"Участники" могут принять участие в группе, сделав запрос очков организации. Они имеют ограниченный доступ к профилю организации, так как они могут просматривать только собственные платежи и истории запросов.

Conyac для бизнеса стремится привнести лучший опыт перевода и поддержки безупречной международной связи.

Для бесплатного тестирования отправьте нам запрос по электронной почте с именем пользователя на info@any-door.com.

レビュー ( 1 )

11diamonds 55 ENGLISH --- Education and Life Exp...
11diamondsはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/03/05 21:45:05

Very difficult is to mark this translation, scales for reviews need improvement. Text in Russian makes sense, but isn't good enough. Deeply regretable is to mark it one level down from "Acceptable"!
Original text is tricky, as technicalities are described to decision makers. "Free trial" would arguably be better translated more business like ("Проверьте нас на деле, для начала бесплатно"?). Conyac for Business is one name and needs to be translated as a name. "Привнести" didn't quite fit in.
The pearl is "может приобрести очки и получить доступ к деталям" that reads as "can obtain glasses to have access to details" ("oчки" means glasses too), it honestly is ridiculous. Simply changing order of words, perhaps'd help.
Despite the critique above, I feel the translator has room for improvement. Perhaps their talent is in the area of more technical subjects. I wish the translator best of luck and indeed recommend to continue working further to improve quality of their work.

コメントを追加