Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → ロシア語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/03/05 17:59:06

英語

Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships (M. Jordan)

Within a company, every individual is dependent on his fellow employees to work together and contribute efficiently to the organization. When we help each other accomplish the tasks efficiently, we save a lot of time and energy and gain the sense of unity that accompanies a positive work environment.

When we work in a team rather than individually, we can expect a far better outcome.

Therefore Conyac for Business introduced a new organization function that can improve teamwork of any company worldwide. Colleagues can share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities.

ロシア語

Талант выигрывает матчи, а командная работа и сообразительность - чемпионат. (М. Джордан)
В команде каждый человек зависит от поддерживающих его товарищей, сплоченная совместная работа приносит пользу всей коипании. Когда мы помогаем друг другу эффективно выполнять задания, мы экономим огромное количество времени и энергии, а также проникаемся чувством единства, что благоприятно сказывается на рабочем настрое коллектива.
Работа в коллективе зачастую приносит намного большую прибыль чем индивидуальный труд.
Поэтому Conyac for Business вводит новую функцию, которая может повысить командную работу любой компании в мире. Коллеги могут делиться проектами перевода и управлять командным бюджетом, создавать собственные группы и участвовать в деятельности групп других пользователей.

レビュー ( 1 )

11diamonds 55 ENGLISH --- Education and Life Exp...
11diamondsはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/03/05 18:57:13

This is a very good translation.
The interpreter does not only make sense, but uses good Russian which is pleasant for reading.
The only downfall, that can be explained by time pressure, I believe, is some minor grammar mistakes (i.e. direct speech in the 1st sentence punctuation). Arguably some sentences could be split in two to improve the style (yet it would perhaps slightly mismatch original style, and the choice is really the matter of personal taste).
However I do not hesitate to mark this translation as "Good", well on the way towards "Great". And I would recommend this translator for regular work.

PS The only thing I wonder is the fact that I don't see how I personally benefit from leaving a review for another translator on Conyac...

una_any una_any 2013/03/07 06:21:27

Many thanks 11diamonds!

コメントを追加