翻訳者レビュー ( 英語 → ロシア語 )

評価: 53 / 1 Review / 2013/03/05 17:45:39

英語

Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships (M. Jordan)

Within a company, every individual is dependent on his fellow employees to work together and contribute efficiently to the organization. When we help each other accomplish the tasks efficiently, we save a lot of time and energy and gain the sense of unity that accompanies a positive work environment.

When we work in a team rather than individually, we can expect a far better outcome.

Therefore Conyac for Business introduced a new organization function that can improve teamwork of any company worldwide. Colleagues can share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities.

ロシア語

"Талант выигрывает матчи, командная работа и интеллект - чемпионаты" Майкл Джордан

Внутри компании каждый человек зависит от его коллег по совместной работе и эффективно содействует организации. Когда мы помогаем друг другу решать задачи эффективно, мы экономим много времени и энергии, и получаем ощущение единства, которое даёт нам благоприятные условия для работы.

Когда мы работаем в команде, а не по отдельности, мы можем ожидать гораздо лучшего результата.

Поэтому Conyac для бизнеса представляет новую функцию организации, которая поможетт улучшить совместную работу любой компании во всем мире. Коллеги могут поделиться переводом проектов и управлять командным бюджетом, создавать группы или участвовать в группах других пользователей.

レビュー ( 1 )

11diamonds 55 ENGLISH --- Education and Life Exp...
11diamondsはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/03/05 19:21:35

This is a good translation and makes sense.
I would recommend this translator to work on putting more effort into best matching Russian words. For example, "intelligence" arguably could be better translated as "сообразительность" to be used in the citation of a famous basketball player, the same as "games" was translated as "матчи"; and "приятное ощущение, которое даёт нам благоприятные условия для работы" can indeed be rephrased.
Overall readability of the resulting text can be improved, to prevent it slipping a level down, however I believe this work undoubtedly can be marked as "Acceptable" and I indeed hope to mark this translator's next work as "Good" !

コメントを追加