翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/05 11:01:47
and they promised to carry out his orders. So Antony's soldiers, and Octavian also, blamed him for working against Antony's interests, and Fulvia blamed him for stirring up war at an inopportune time, until Manius maliciously changed her mind by telling her that as long as Italy remained at peace Antony would stay with Cleopatra, but that if war should break out there he would come back speedily. Then Fulvia, moved by a woman's jealousy, incited Lucius to discord. While Octavian was leading out the last of the colonies she sent the children of Antony, together with Lucius, to follow him, so that he should not acquire too great éclat with the army by being seen alone.
農場主らはOctavianの命令に従うと約束した。そこでAntonyの兵士やOctavianの兵士までもが、Antonyの利益に反する働きをしているとOctavianを非難し、Fulviaは不適切な時期に物議を醸しだすといってOctavianを非難しManiusまでもが、イタリアが平和であある限りAntonyはCleopatraと一緒にいるだろうが、戦争が始まればAntonyはすぐに戻ってくるだろうとFluviaに述べてこいに彼女の想いを変えさせた。するとFulviaは女の嫉妬に動かされて、仲違いするようLuciusを駆り立てた。Octavianが最後の植民地を出していた時、FulviaはOctavian1人が兵士らの賞賛を浴びないようにLuciusと共にAntonyの子供たちを送ってOctavianをつけさせた。