翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/05 10:51:18

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

There were acts of violence worse than robbery which went unpunished, and these were supposed to have been committed by soldiers. The people closed their shops and drove the magistrates from their places as though there were no need of courts of justice, or of useful arts, in a city oppressed by hunger and infested with brigands.Lucius Antonius, who was a republican and ill affected toward the triumvirate, which seemed not likely to come to an end at the appointed time, fell into controversy, and even graver differences, with Octavian. He alone received kindly, and promised aid to the agriculturists who had been deprived of their lands and who were now the suppliants of every man of importance;

日本語

強盗よりももっとひどい暴力行為が行なわれたが罰せられず、それらは兵士によって行なわれると考えられていた。市民は店を閉め、裁判所や実用芸術など必要ないかのように治安判事は追い出され、街を空腹が襲い、盗賊がはびこった。共和党員で指定された期間に終わりそうにない三頭政治を快く思っていなかったLucius Antoniusは論争に入り、Octavianとは一層深刻な不和の仲となった。Octavian一人が今やあらゆる重要人物の懇願者となった、耕地を取り上げられた農場主らを親切に受け入れて支援を約束し、

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。