Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/05 10:38:25

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

The common pretence of the generals that they were all striving for the good of the country made desertion easy in the thought that one could serve his country in any party. Understanding these facts the generals tolerated this behaviour, for they knew that their authority over their armies depended on donatives rather than on law.Thus, everything was torn in factions, and the armies indulged in insubordination toward the leaders of the factions, while famine began to afflict Rome, the supplies by sea being cut off by Pompeius, and Italian agriculture ruined by the wars. Whatever food was produced was consumed by the troops. Most of them committed robberies by night in the city.

日本語

将軍達の皆国益のために奮闘しているといった共通の口実が、どちらについても祖国のために奉仕できるという考えの下、脱走を容易にした。この事実を理解すると将軍たちは、自分たちの軍隊に対する権威は法律よりもむしろ寄付金にかかっていることを知っていたため、この行為を容認した。こうして皆が派閥に分裂し、軍隊は派閥のリーダーに好きなだけ不服従を許した。一方、飢饉がローマを苦しめ、Pompeiusによって海からの食糧供給は断ち切られ、戦争によってイタリアの農業は損なわれ、食糧が生産されるあらゆる食糧は軍隊に消費され、街のほとんどの者が夜のうちに強盗に入った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。