翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/05 07:26:14

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

but by reason of private promises; not against the common enemy, but against private foes; not against foreigners, but against fellow-citizens, their equals in rank. All these things impaired military discipline, and the soldiers thought that they were not so much serving in the army as lending assistance, by their own favor and judgment, to leaders who needed them for their own personal ends. Desertion, which had formerly been unpardonable, was now actually rewarded with gifts, and whole armies resorted to it, including some illustrious men, who did not consider it desertion to change to a like cause, for all parties were alike, since neither of them could be distinguished as battling against the common enemy.

日本語

個人的な約束、すなわち共通の敵に対してではなく、外国人に対してではなく、同じ立場の市民に対して、といったような個人的な仇を理由として奉仕していたこと等だった。以上の全ての原因によって軍の規律が正常に機能しなくなった。そして兵士らは、個人的な目的のために自分たちを必要としている指導者を自分自身の願いや判断によって支援するほどには軍隊の中では役に立っていないと考えていた。かつては許されない行為だった脱走が、今は贈り物を得て賞賛され、兵士皆がそれを頼りにした。共通の敵と戦っているとは誰も区別できなかったため、皆同類であり、傑出した兵士でさえ自分が気に入っているという理由で奉仕する相手を変えることを脱走だとは考えなかった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。