翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/03/05 00:20:29
気持ちを理解していただきありがとう。
古い歴史のある工業製品が壊れてしまう事は、ビジネスを超えてとても残念である。
特にオリジナルのガラスは、現代の物と異なるからね。
アンティークの時計については、配送がかなり難しいと理解した。
更に高い補償を必要とする事を。
君の損失は残念だが、次回からはより高く信頼性の高い発送方法を選んで欲しい。
私も、セラーとして、今回の郵送事故は自分の発送方法への学びとしたい。
返金処理を確認したら、フィードバックは良い事故t対応をコメントする事を
約束する。
Thank you for understanding my heart.
Breaking old and traditional industrial things is so bad over business domain.
Especially,original glass is different from contemporary things.
I realize that sending of antique clock is difficult and that need to more high quality compensation.
I think your loss is so bad so I want you to choose a more believable way of sending.
I understand this accident can become lesson of my way of sending as a seller.
Confirming repayment,I promise you that there is a good comment for response of accident at Feed Back.
レビュー ( 1 )
Mostly understandable, but some parts sound unnatural and are a bit confusing.