Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 0 Reviews / 2013/03/01 14:25:02

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

Similar to many other B2B2C e-commerce sites including Tmall, Sabuy.com, and Tarad.com, WearYouWant also follows the drop shipping supply chain model. By adopting drop shipping, Chalte said that it need not worry about the logistics problem and that allows his team to focus solely on finding customers for merchants on WearYouWant and also on delivering high quality customer service.

WearYouWant currently has 15 people people ranging from service to business development people. The Bangkok-based startup is backed by Digital Media Partners (DMP) and also other undisclosed investors.

日本語

Tmall、Sabuy.com、そしてTarad.comといった多くあるB2B2C eコマースサイトと同じ様に、WearYouWantもドロップシッピングサプライチェーンモデルを取り入れている。Chalte氏曰く、ドロップシッピングを採用することによって物流の問題を心配する必要がなくなったという。また、彼のチームは業者に合ったWearYouWant上の顧客を見つけたり、高品質の顧客サービスを提供することに集中できるようにもなったそうだ。

WearYouWantには現在、サービスからビジネス開発に至るまでで15人いる。バンコクに本拠を置くこのスタートアップは、Digital Media Partners(DMP)と、他の非公開投資家によって支援されている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/wearyouwant-thailand/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。