Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/01 11:25:59

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

they were exposed to missiles from above and in front,but they prevented a great many of the enemy from gaining entrance.These fled, some to the sea,and some through the river Zygactes to the mountains.The enemy having been routed,the generals divided the remainder of the work between themselves,Octavian to capture those who should break out of the camp and to watch the main camp,while Antony was everything,and attacked everywhere,falling upon the fugitives and those who still held together,and upon their other camping-places, crushing all alike with vehement impetuosity. Fearing lest the leaders should escape him and collect another army, he despatched cavalry upon the roads and outlets of the field of battle.

日本語

だがBrutus軍は敵の多くの兵士らが入り込むのを防いだ。ある者は海の方に、ある者はZygactes川を通って山の方に逃げた。敵が敗走したため、将軍らは仕事の残りを分配した。Octavianは陣地から脱走した兵士らを捕える仕事を引き受け、一方Antonyは全般の仕事とあらゆる所の攻撃、敗走した兵やいまだに団結している兵や他の陣地の攻撃、全ての軍事施設の破壊を性急に行なうことを引き受けた。指導者らが逃走して別の軍と合流することを恐れ、Antonyは騎馬隊を道路や戦場の出口に送った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません