翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/01 11:14:26
Finally, the soldiers of Octavian, either from fear of famine, or by the good fortune of Octavian himself (for certainly the soldiers of Brutus were not blameworthy), pushed back the enemy's line as though they were turning round a very heavy machine. The latter were driven back step by step, slowly at first and without loss of courage. Presently their ranks broke and they retreated more rapidly,and then the second and third ranks in the rear retreated with them, all mingled together in disorder, crowded by each other and by the enemy, who pressed upon them without ceasing until it became plainly a flight. The soldiers of Octavian seized the gates of the enemy's fortification at great risk to themselves because
最終的に、Octavianの兵士らは恐れと飢餓の両方の理由から、或いはOctavian自身の幸運によって(というのはBrutusの兵士らが非難に値していたわけではない)、非常に重い機械の方向を変えたかのように、敵の前線を押し戻した。Brutusの兵士らは勇気を失うことはなかったが、ゆっくりと最初の位置に押し戻された。まもなく彼らの隊列は乱れ、一層退却の速度が速まり、背後の第2、第3の戦列も皆、隊伍を乱して共に退却し、お互い同士や敵の中で絶えずもみくちゃになりながらついに明らかな逃走となった。Octavianの兵士らは、上からや正面から敵の飛び道具の脅威にさらされていたため大変な危険に晒されながら敵の要塞の門を奪取した。