Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/28 21:08:36

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

who excelled in bravery, were exasperated that they should lose their lives uselessly,and so killed themselves rather than be burned to death;others leaped on board the triremes of the enemy,selling their lives dearly. Vessels half burned floated a long time, containing men perishing by fire, or hunger, and thirst. Others, clinging to masts or planks, were thrown upon barren rocks or promontories, and of these some were saved unexpectedly. Some of them even lasted for five days by licking pitch, or chewing sails or ropes, until the waves bore them to the land. The greater part, vanquished by their misfortunes, surrendered to the enemy. Seventeen triremes surrendered, and the men in them took the oath to Murcus.

日本語

敵の手にかかって無益に命を落とすことに憤慨し、焼死するよりは自らの命を絶った。また敵のガレー船に乗り込み、敵に大損害を与えて命を落とす者もあった。半ば焼けた船は、火事と空腹と喉の渇きの中で亡くなっていく兵士らを乗せたまま、長い間漂流した。マストや厚板にしがみついていた他の兵士らの中には不毛の岩や岬に投げ出されて図らずも命を得た者もいた。また、ピッチをなめたり帆や綱をしゃぶって波が彼らを陸地に運ぶまでの5日間命をつないだ者までいた。大部分の兵士は不幸に打ち負かされ、敵に包囲された。17隻の三段櫂ガレー)船は降伏し、乗船していた兵士らはMurcusに忠誠を誓った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。