翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 54 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/02/28 22:47:43
But what if you need to prepare a presentation for your clients from another country? International business is always though, but with the help of our translators you can easily impress clients with a presentation in their own language. Presenters who engage with their audience well typically become calmer and more composed. Our team of experienced and verified translators is here to ensure you have enough time to focus on rehearsing your speech while they translate your slides.
anydooR Inc. is giving away free translation credit to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their username to info@any-door.com.
Translate your presentation today > and for free!
しかし、海外のあなたのクライアントにプレゼンテーションの準備する必要があったら、どうしますか?国際ビジネスではいつものこととはいえ、弊社の翻訳者が協力することで、あなたは簡単に彼らの言語によるプレゼンテーションでクライアントを簡単に印象付けることができます。聴講者を引き込むプレゼンテーターとは、通常リラックスして、より落ち着いています。私達の経験豊富で、実証済みの翻訳者チームは、あなたのスライドを翻訳しながら、あなたがスピーチのリハーサルに専念する十分な時間を確実にします。
株式会社 エニドアは、Conyac For Business に登録し、ユーザー名を記載して info@any-door.com にメールした先着50社に対して、無料で翻訳をご利用いただけるポイントをプレゼントします。
今すぐあなたのプレゼンテーションを翻訳します、しかも無料で!
レビュー ( 1 )
英文からの直訳であることを意識すれば、意味はかろうじて判読できるレベルだと思いますが、たとえば「十分な時間を確実にする」とか「クライアントを……印象付ける」とか、日本語の表現としてはおかしいですよね。