翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/02/27 03:02:01

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

This would help employers personally relate to the emotional ups-and-downs that would-be employees experience while learning something entirely new, while trying to intellectually retain the technical content. Similarly, educators and employees have to consider the needs of the employer, and both employees and employers have to consider the limitations of our educational institutions.

When designers want to know the experience of end users, what they do, think, act, and say?they want the human reaction in context?

日本語

(前文を受けて)この鍛錬は、従業員志望の方がまったくもって新しいことを学ぶ際または技術的内容を頭に入れ、留めようとする際に経験する感情の起伏を、雇用主が理解するのに手助けとなります。同様に、教育者と被雇用者は雇用主のニーズを考慮しなければならず、被雇用者と雇用主は教育機関の限界を考慮しなければなりません。

デザイナーがエンドユーザーの経験すること、行うこと、考えること、言うこと―状況の応じた人間的反応―を知りたい際
(おそらく下に続きます)

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/03/06 06:53:03

勉強になりました。

コメントを追加
備考: ですます調