翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 0 Reviews / 2013/02/26 23:02:52

taiki
taiki 53 翻訳者兼ライターのtaikiと申します。 翻訳者としては、主にメディカル...
英語

This surfaced both the strengths and weakness of the products, which ultimately benefited the redesign for the average person as well.

In the case of matching people with jobs, why not look at a series of cases of remarkable employer to employee matches, both unconventional and conventional? We could also find answers by examining a series of concrete cases of seemingly ideal?yet failed attempts?to close the skills gap.

The third technique takes into account the human experience. You can design the most flawless systems on paper, but without taking into consideration the dynamic and quirky dimension of people, you’ll never get it right. That’s why "human-centered design" is a cornerstone of design thinking.

日本語

これは当該製品の強みと弱みの両方を浮き彫りにしていて、最終的に一般受けもするデザインへの変更に寄与しました。

仕事と人材をマッチさせる場合、求職者のマッチングに特筆した雇用者の一連のケースについて考えないのでしょうか。マッチングには従来からの方式もあれば新しい方式もあります。一見理想的に思える一連の具体例を調べて回答を見つけることもできたのでしょうか。すでに試したけど失敗したのでしょうか。スキルの格差を縮めるために。

3つ目のテクニックは経験面を考慮しています。紙上では正に完璧なシステムを設計できますが、ダイナミックで気まぐれな人たちを考慮に入れてはいないのです。はっきりとは理解できないでしょう。なぜなら"人間中心設計"こそがデザイン思考の基礎だからなのです。


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ですます調